LA VIE EN ROSE






Avtor: URŠKA ŠVARA

Rožnato življenje

Le kdo ne pozna Edith Piaf, slavne francoske pevke s kodrastimi lasmi, ki se je s svojim žvrgolečim glasom in tankimi obrvmi zapisala v zgodovino francoske in svetovne glasbe. Naslov pesmi, ki sicer opisuje – glej ga zlomka – ljubezensko stanje ženske, ki z vso dušo in bitjem pripada moškemu, bi lahko prestavili v kontekst ljubezni do česarkoli: v mojem primeru do francoskega jezika in kulture.
La vie en rose v mojem primeru opisuje ljubezen do francoskega jezika in kulture.Picture

La vie en rose v mojem primeru opisuje ljubezen do francoskega jezika in kulture.

Se učiti ali se delati Francoza

Moja zveza s francoskim jezikom se – za razliko od tiste z angleškim – ni začela prostovoljno. Recimo, da je partnerja zame izbral moj nono, ki sem mu sicer vedno globoko zaupala. Vendar se je v meni kljub temu sramežljivo pojavil dvom, in sicer ravno zaradi vsesplošnega mnenja, da so Francozi kot Francozi konkretno zakomplicirali še eno izmed vsakodnevnih stvari, jezik. Na koncu pa je le prevladala takrat sicer tiha radovednost, ki me kar ni prenehala žgečkati. In tako se je začela moja plovba v krasno zvenečih, šarmantnih in prefinjenih francoskih vodah, ki v svojih globinah skrivajo pravo dediščino filozofije, literature, politike, gastronomije, mode in še veliko več.
V meni se je sramežljivo pojavil dvom, in sicer ravno zaradi vsesplošnega mnenja, da so Francozi kot Francozi konkretno zakomplicirali še eno izmed vsakodnevnih stvari, jezik.

V meni se je sramežljivo pojavil dvom, in sicer ravno zaradi vsesplošnega mnenja, da so Francozi kot Francozi konkretno zakomplicirali še eno izmed vsakodnevnih stvari, jezik.

Metamorfoza

Od gimnazije pa vse do magistrskega študija francoščine so že profesorji izžarevali nek poseben čar in takoj jih je bilo moč ločiti od profesorjev z drugih oddelkov. Ko namreč enkrat vstopiš v svet francoske kulture in porušiš zid strahu pred francoskim jezikom, nedvomno doživiš neke vrste metamorfozo. Naj bo to v smislu osebnega stila, gest, prehrane, interesov, obnašanja ali pa izbire avta. Sama vem, da čutim neznansko naklonjenost do vsega naštetega – če je le francosko. Svojega Citroëna ne zamenjam za Nemca, prav tako pa se recimo nikoli ne nameravam odreči tistim pravim francoskim rogljičkom. Skratka, francoska kultura ima to lastnost, da te hitro posrka vase in te ne spusti. No, čisto iskreno, je tudi sam ne želiš spustiti.
Svojega Citroëna ne zamenjam za Nemca, prav tako pa se recimo nikoli ne nameravam odreči tistim pravim francoskim rogljičkom.

Svojega Citroëna ne zamenjam za Nemca, prav tako pa se recimo nikoli ne nameravam odreči tistim pravim francoskim rogljičkom.

Šola v pekarni

Šola v predavalnici? Ok. Šola na romantičnih francoskih ulicah? Izjemno. Vsesplošno znanje, ki sem ga pridobila med izobraževanjem, ne bi pomenilo nič, če se ne bi imela priložnosti pomešati med Francoze, si ob srečanju z neznancem izmenjati treh poljubčkov, kupiti bagete in je – kot prava Francozinja – nositi pod roko ter uživati ob sicer precej neokusni kavi v enemu izmed kotnih barčkov s pogledom na mrgoleče ljudi na ulicah. Nica, Cannes, Besançon, Dijon, Strasbourg in seveda Pariz so zaenkrat mesta, ki sem jih osebno spoznala in vzljubila. V Pariz me pot ponese skoraj vsako leto, ker poleg že raziskanih delčkov, kamor se vedno rada vračam, vsakič znova odkrijem še kakšen nov vznemirljiv kotiček. Morda je težko verjeti, ampak v prestolnici ljubezni so še pokopališča, kot so Père-Lachaise, Montmartre ali Montparnasse, pravi kulturni spomeniki, po katerih se lahko sprehajaš tudi po nekaj ur. Najboljša stran obiska prestolnice pa je seveda tisti čudoviti občutek, ko si v francoščini izmenjaš par besed z domačinom, pa naj bo to ob nakupu éclairjev ali makronov, ob prijavi v hotel ali ob razlaganju, od kod prihajaš, ko nekdo na avtobusni postaji opazi tvoj fotoaparat. Trening jezika ne bi mogel biti bolj preprost
Šola v predavalnici? Ok. Šola na romantičnih francoskih ulicah? Izjemno.

Šola v predavalnici? Ok. Šola na romantičnih francoskih ulicah? Izjemno.

Prijetno s koristnim

Ker sem po naravi zgovorna oziroma “bavarde”, mi je delo z ljudmi od prvih študentskih zaposlitev dalje vedno ležalo. Nedvomno se srečaš tudi z neprijetnimi situacijami, ampak v spominu ti vedno ostanejo le tisti prijetni klepeti in razne pohvale, ko tujcu ali Slovencu v nečem ustrežeš ali mu preprosto pomagaš. Zato mi je bilo delo v turizmu, predvsem v prodaji, neznansko všeč, poleg tega pa sem lahko unovčila vse znanje tujih jezikov, ki sem ga vsrkala med šolanjem in študijem. Moja glavna službena zadolžitev je bil seveda francoski trg in z veseljem in ponosom sem francoskim agentom poleg promoviranja ene največjih slovenskih atrakcij tudi razlagala, kje Slovenija sploh je in kakšne lepote pravzaprav zamujajo. Ja, res je, Slovenija še ni na zemljevidu marsikaterega Evropejca.
Moja naklonjenost prodaji je vzklila ravno zato, ker mi daje moč, da ljudi seznanim s kvalitetno storitvijo, ki jo do potankosti poznam in v katero verjamem. Nagrada za to pa je čudovito doživetje stranke in obogatitev znanja v takšnem ali drugačnem smislu ter posledično zadovoljstvo tako stranke kot prodajnika samega. Skratka, ko prijadra novica, da sem s svojim delom osebi, podjetju ali agenciji ob prodaji kvalitetnih storitev na nek način omogočila napredek, tudi v meni poskakujejo endorfini. Poleg tega pa mi narava dela omogoča, da konstantno pridobivam nova znanja in poznanstva. 
Ravno zato sem se ob spremembi karierne poti odločila za jezikovno agencijo LanguageSitter®. Odločila sem se, da postanem sodelavka ljudi, ki jim – tako kot meni – jezik in kultura jezika ogromno pomenita, ki obožujejo znanje, ki se zavedajo pomena tujih jezikov in prilagodljivosti pri poučevanju jezika in ki s svojo ljubeznijo do jezika omogočajo posameznikom, da napredujejo tudi izven maternega jezika. In odločitev, čeprav pomembna, sploh ni bila težka.
Delam s posamezniki, ki jim jezik in kultura jezika ogromno pomenita.

Delam s posamezniki, ki jim jezik in kultura jezika ogromno pomenita.

Voulez-vous français avec nous?

Vsak jezik ima svojo specifiko. No, francoska specifika je res specifična. Toda brez skrbi, s pozitivnim odnosom do učenja, zaupanjem v lastne sposobnosti in kakšnim letalskim letom v heksagon se tudi francoski oreh stre. Če pa se boste odločili za jezikovni tečaj francoščine ali kateregakoli drugega tujega jezika po metodi poučevanja LanguageSitter®, ki temelji na jezikovnem treningu, prilagojenem vašim željam in interesom, in še z jezikovnim trenerjem, ki je odličen motivator in prijeten sogovornik, ta oreh ne bo le strt, ampak še karameliziran. 
Z učenjem francoščine pri LanguageSitterju®, francoski oreh ne bo le strt, ampak še karameliziran.

Z učenjem francoščine pri LanguageSitterju®, francoski oreh ne bo le strt, ampak še karameliziran.

Urška Švara

URŠKA ŠVARA

SKRBNICA KLJUČNIH STRANK

Urška Švara
SKRBNICA KLJUČNIH STRANK

Prijavite se na e-novice: