LangugeSitter® na Netflixu






AVTOR: RAMBO

Kako? Kje? Kdaj?

Marca 2020 se je tudi v ekipi LanguageSitterja® zgodil mrk in vse je obstalo. Za nekaj časa. Ker je v naši naravi, da svoje znanje vedno znova vlagamo v nove zgodbe, naj bodo osebne ali večje, za dobro širše družbe, smo začeli brskati po novih jezikovno obarvanih projektih. Kot naročeno nas je kontaktirala nekdanja stranka iz ZDA, s katero smo nadgrajevali znanje slovenščine, in nam poslala povezavo do zanimivega razpisa ameriškega podjetja Netflix. Za svoj novi film Blurred Boundaries so namreč iskali jezikoslovce, ki bi jim pomagali pri snovanju novega jezika za omenjeni film. Prepričani, da zmoremo, smo bolj v šali kot zares začeli v ekipi (najprej ožji, potem vse širši) snovati idejo o tem inovativnem jeziku. 
Iz ideje, ki nas je prvotno zgolj zabavala, je zrasel pravi jezikoslovni laboratorij. Na sliki naša direktorica Deana z mednarodnimi sodelavci.

Iz ideje, ki nas je prvotno zgolj zabavala, je zrasel pravi jezikoslovni laboratorij. Na sliki spodaj desno naša direktorica Deana z mednarodnimi sodelavci.

Prvi vtis: Netflix je res profi!!!

Ko smo poslali prvotno idejo (in takšnih, ki smo upali na pozitiven odgovor z Netflix.com, nas je bilo čez 4.000), so se nam kmalu oglasili, da smo izbrani med perspektivnih 100. Če smo v idejo vložili tri mesece dela in mislili, da je to to, smo se krepko motili. Pravo delo se je šele začelo. Ožji kot je bil izbor, več smo morali pokazati, smo pa obenem v svojo ekipo dobivali vedno več okrepitev. V glavnem smo sodelovali z ekipo Netflix EMEA iz Amsterdama (vmes smo se enkrat celo smeli vkrcati na letalo do nizozemske prestolnice, kar je bilo glede na čas epidemije že samo po sebi mala znanstvena fantastika) in strokovnjaki z instituta za jezikovni razvoj ITTA. Po sestanku (še) v živo se je vse začelo odvijati s svetlobno hitrostjo in po šestih mesecih smo bili “noter”: vodje mednarodne jezikovne ekipe, ki se je podpisala pod nov jezik BEROONI.
Deana je bila vodja ekipe za izgovarjavo. Brez slušalk je praktično ne poznamo več.

Deana vodi ekipo za izgovarjavo jezika berooni. Brez slušalk je praktično ne poznamo več.

Blurred Boundaries trailer

Za vse, ki vas na hitro zanima vsebina filma: če smo pri The Social Dilemma (prepričani smo, da ste si dokumentarec pogledali, sicer hitro popravite napako) ostali pri avatarjih vseh nas, ki aktivno in z navdušenjem v spletno knjižnico podatkov delimo vsak trenutek svojega življenja in dokumentiramo vsako misel, ki nam pade na pamet, potem se zgodba filma začne prav tam – ko so naši avatarji popolni in začnejo prehajati v resnični svet. Srečamo jih na ulici, v muzejih, na delovnem mestu … Le redko pridejo v kraj, kjer je avatarjev »človeški original” (kot boste spoznali v filmu, srečanje človeka in njegovega avatarja vodi v pogubo človeka, saj enostavno neha razmišljati in vse odgovore išče v svoji novi podobi). Če vam izdamo več, bomo uničili zgodbo, zato raje počakajte do junija 2022.
Dobrodošli v knjižnici podatkov.

Dobrodošli v knjižnici podatkov.

Berooni ob boku klingonščine, vilinščine in drugih izmišljenih jezikov

Naučiti se jezika je svojevrsten izziv … Pomislite, kako je, če poskušate snovati novega. “Pravzaprav je bila naša ideja preprosta in verjetno so jo prav zato izbrali,” pravi naša direktorica Deana Jezeršek s hudomušnim nasmehom na obrazu. In kakšna je ta ideja? “Glede na to, da je umetna inteligenca ogledalo družbe, smo tako gledali tudi na jezik, ki ga govori mreža avatarjev. Raziskali smo pogostost posameznih jezikov na spletu in pridobljene podatke ‘vrgli’ v algoritem. Kar smo dobili, je bila zmes najbolj uporabljenih jezikov na spletu skupaj z njihovo strukturo, posebnostmi, izgovarjavo. Po domače rečeno so besede in strukture vsebovale 26 % angleščine, 19 % kitajščine, 8 % španščine, 5 % arabščine, 3 % francoščine, 2 % ruščine in tako naprej.” 
Jezik je živa stvar in tudi ta “resnica”, ki jo jezikoslovci redno poudarjamo, ni ušla ekipi LanguageSitterja®. “Seveda je jezik živa stvar in to smo tudi upoštevali. Pred vsakim snemanjem smo najprej preverili algoritem in pogledali, kako so se deleži jezikov tisti dan spremenili. Lahko si predstavljate, da je na berooni vplival tudi čas snemanja – če je bila Kitajska v časovnih pasovih, ki so spali, je delež kitajščine v berooniju takrat upadel,” pove Deana in navdušeno doda: “Ne bi mogli bolje ponazoriti hitrosti sprememb današnjega sveta!”
Klingonščina – izmišljeni jezik iz Vojnih stez, katerega uspeh je vse presenetil. Med drugim se je v klingonščini pelo celo v nizozemski operi.

Klingonščina – izmišljeni jezik iz Vojnih stez, katerega uspeh je vse presenetil. Med drugim se je v klingonščini pelo celo v nizozemski operi.
Se bo tudi berooni tako “prijel” kot na primer klingonščina iz Zvezdnih stez? “Berooni že dolgo obstaja, le tako od daleč ga še nismo pogledali, ker ga vsak oblikuje le v svojem mikro prostoru. Kot sem že povedala, ta jezik ni ‘končen’, ne moreš se ga kar naučiti in ga potem znati, ker se redno spreminja. Vseeno razmerja ostajajo vsaj za nekaj časa približno ista. Vendar se vse hitro spreminja in lahko ena velika stvar v trenutku vse spremeni. Mislim, da ga pri LanguageSitterju® še ne bomo ponujali na tečajih,” še v smehu doda Deana.

Mama, na Netflixu bom!

Tjaša oz. Veraia ravno iz maske.

Tjaša ravno iz maske. V filmu Blurred Boudaries igra Veraio, pomočnico poglavarja avatarjev. Njeno besedilo je v celoti v jeziku berooni.
Ne more se vsak pohvaliti s tem stavkom, zato se ponosno kitimo tudi z dejstvom, da bo poleg “našega” jezika na filmskem platnu tudi naša koordinatorka izobraževanja Tjaša Smrdel (sicer vodja ekipe za redno posodabljanje beroonija). V filmu namreč odigra manjšo stransko vlogo – Veraio, pomočnico vodje mreže avatarjev. In kako je biti pred kamerami Netflixa? “Pravzaprav še zdaj ne morem verjeti, da se je vse to resnično dogajalo. Prizori, v katerih nastopam, so že posneti, za kar mi je skoraj škoda, ker moram sedaj čakati več kot leto, da vidim končni izdelek.” Še znaš svoje besedilo v berooni jeziku? “Tega ne bom nikoli pozabila, lahko me zbudite ob 2.00 zjutraj in vam celotnega zrecitiram.” Nam lahko zaupaš kakšen stavek? “Z veseljem. Gre za najbolj močen stavek, ki vedno vse postavi v nevarnost – da človek sreča svojega avatarja. Stavek pomeni Imamo nov odsev oz. We have a new reflection v angleščini.” Tjaša se namuzne, zavzame svoj prostor in z zaskrbljenim glasom rahlo panično zakriči: “Wos hamikas nuvxin reflekaid!” Zaznate v stavku angleščino, kitajščino, španščino in morda še kaj arabščine? Za izgovarjavo se pa obrnite kar na Deano. 
Mi bomo čakali na junij 2022, da slišimo LanguageSitterjev® berooni. Morda bo potreben še kakšen 1. april več, da pridemo do tja, vendar upanje umre zadnje. Sploh pri takih idejah! Nam verjamete?

Rambo

RAMBO

VIRTUALNI PASJI JEZIKOSLOVEC IN PROVOKATOR
rambo@languagesitter.si | www.languagesitter.si

Deana Jezeršek
DIREKTORICA

Prijavite se na e-novice: