S komedijo ni šale






AVTOR: TANJA VIŠNAR
Smeh je pol zdravja, pravi slovenski pregovor. S to modro trditvijo se v celoti strinjam, v današnjem blogu pa si bom dovolila pristaviti še svoj piskrček. Smeh je po mojem mnenju namreč tudi pol(n) znanja in posledično odlično orodje za poučevanje tujih jezikov. Dovolite mi, da vam razložim, zakaj.
Učimo se jezika skozi smeh. Bomo tako zdravi kot izobraženi.

Učimo se jezika skozi smeh. Bomo tako zdravi kot izobraženi.

Smeh za neplavalce

Učenje tujega jezika za marsikaterega začetnika predstavlja trd oreh, s stresnimi gubami na čelu pa se težje učimo. Smeh je blagodejen in sproščujoč, zato nam lahko pomaga premostiti odpor do učenja jezika ter pripomore h grajenju zaupanja vase in v jezikovnega trenerja. Eden izmed načinov, kako sama v poučevanje angleščine vključujem smeh, je stand-up komedija. Pri začetnikih jo uporabljam, da jim pokažem, kako zabaven je lahko njihov ciljni jezik ter da učenje ne pomeni nujno trpljenja in na videz neskončnega »piflanja« nepravilnih glagolov. Na tej stopnji strankam najraje pokažem stand-up nastope, tema katerih je povezana prav z učenjem tujih jezikov ter težavami, s katerimi se pri tem soočamo. Mednje sodijo strah pred napakami, nerazumevanjem in osramotitvijo, odpor do izražanja, slabe izkušnje iz šolskih klopi in podobno. Ko enkrat ugotovimo, da v svojih (pre)izkušnjah nismo sami, se lažje prepustimo vodstvu izkušenega jezikovnega trenerja in si dovolimo zaplavati v jezikovne vode, pa čeprav z rokavčki. Prav tako je poslušanje stand-upa lahko dobra iztočnica za stik z jezikom onkraj samega tečaja, saj nam poleg jezikovnih pomaga razmigati tudi obrazne mišice – in nam tako polepša dan.
Ko enkrat ugotovimo, da v svojih (pre)izkušnjah nismo sami, se lažje prepustimo vodstvu izkušenega jezikovnega trenerja in si dovolimo zaplavati v jezikovne vode, pa čeprav z rokavčki.

Ko enkrat ugotovimo, da v svojih (pre)izkušnjah nismo sami, se lažje prepustimo vodstvu izkušenega jezikovnega trenerja in si dovolimo zaplavati v jezikovne vode, pa čeprav z rokavčki.
Za naše zveste bralce sem seveda pripravila tudi nabor (nekaterih) mojih najljubših stand-up nastopov, ki jih večina mojih učencev že pozna.
Ta čudoviti biser, ki je nastal z združitvijo slovenske in ameriške kulture, morda že poznate, saj je bil pred leti del rednega programa Radia SI. Preko zgornje povezave lahko dostopate do 28 kratkih dvojezičnih epizod (od 3 do 5 min), ki na hudomušen način premlevajo problematiko učenja slovenščine in izzive, povezane z integracijo v slovensko družbo. Michael Manske s svojo radijsko nanizanko prav zares zadane žebljico na glavico in poskrbi za »musklfibr« vaših ustnih kotičkov.
Trevor Noah je Afričan, rojen staršem različnih ras v času apartheida, trenutno pa živi v ZDA, kjer se udejstvuje kot stand-up komik in televizijski voditelj. Morda ga poznate kot voditelja ameriške oddaje The Daily Show with Trevor Noah, v kateri humoristično prikazuje aktualne socialne, politične, kulturne in rasne probleme ameriške družbe. Preko smeha ozavešča množice in ustvarja konstruktiven medkulturni dialog. Če vam takšne težke teme ne ustrezajo, si lahko ogledate njegove stand-up nastope, na katerih pogosto razglablja o značilnostih tujih jezikov in dialektov ter težavah pri njihovem učenju in razumevanju. V videu zgoraj si lahko ogledate njegove prigode, povezane z učenjem nemščine.
Nasmejte se ob Trevorjevih prigodah, povezanih z učenjem nemščine.

Nasmejte se ob Trevorjevih prigodah, povezanih z učenjem nemščine.
Ismo Leikola je Finec, ki v svojih nastopih rad govori o izzivih učenja angleščine. Ne samo da ga begajo besede, ki imajo več pomenov, čeprav za to ni nobenega oprijemljivega pravila (ali razloga), težave ima tudi s kulturnimi značilnostmi uporabe jezika, ki jih kot priseljenec ali učenec jezika težko poznaš, dokler te jih nekdo ne nauči. V dotičnem videu razpravlja o (zanj) najtežji in najbolj zakomplicirani besedi v angleškem jeziku – besedi ass. Za dodatno merico smeha pa vam podarjam še bonus video.

Stand-up brez rokavčkov

Moji učenci vedo, da je takrat, ko na nadaljevalne ure angleščine »prinesem« stand-up komedijo, šale konec. Na tak način jim dam vedeti, da so pripravljeni svoje znanje dvigniti na višji nivo. Ob poslušanju zahtevnejših in jezikovno obarvanih stand-up nastopov namreč urimo in nadgrajujemo več jezikovnih veščin hkrati – slušno razumevanje, obširnost besedišča, kulturne značilnosti jezika, sposobnost učinkovitega dojemanja informacij, poznavanje besednih iger, razumevanje raznolikih dialektov, družbenokritično razmišljanje in podobno –, kar zahteva veliko zbranosti in hitrega razmišljanja. Tovrstno interaktivno udejstvovanje naše možgane prisili v to, da ustvarjajo nove asociacije in »iz arhiva« znanja na plano povlečejo vse naše jezikovne sposobnosti, pa četudi so malce zaprašene. Na spletu je stand-up gradiva v izobilju, zato jezikovni trenerji brez težav najdemo primerne nastope ne glede na temo pogovora in nivo znanja stranke.
Interaktivno udejstvovanje naše možgane prisili v to, da ustvarjajo nove asociacije in »iz arhiva« znanja na plano povlečejo vse naše jezikovne sposobnosti, pa četudi so malce zaprašene.

Interaktivno udejstvovanje naše možgane prisili v to, da ustvarjajo nove asociacije in »iz arhiva« znanja na plano povlečejo vse naše jezikovne sposobnosti, pa četudi so malce zaprašene.
Tu je nekaj mojih najljubših nastopov: 
​Začnimo kar s sicer že pokojnim Georgeem Carlinom. Carlin je zame osebno mojster družbenokritične komedije. Njegovi nastopi resnično zahtevajo gledalčevo pozornost, saj združujejo razgibano besedišče (ki bi še tezavru povzročilo kakšen odtenek zelene), čudovite in razgibane časovne strukture ter tematike, ki so aktualne tudi več kot desetletje po avtorjevi smrti. Preden se posvetite njegovim nastopom, vas želim vseeno opozoriti, da so posnetki zelo stari in zato ne sledijo trenutnim trendom politično korektnega izražanja. A ker George Carlin v dotičnem nastopu svari prav pred uporabo jezika za manipulacijo družbe, je morda tokrat tako prav.
Trevorja sem opisala že nekaj odstavkov višje, a sta mi njegov hudomušni pogled na jezike in dialekte res pri srcu, zato ga omenjam dvakrat. V tem prispevku opisuje čustvene vtise, ki jih na nas lahko pustijo različni jeziki. Prispevek je prav tako izrazen kot zgornji o učenju nemščine, a tokrat od vas zahteva malo več zbranosti in razumevanja. 
Se še kdo strinja, da je nemščina res strašljiv jezik?

Se še kdo strinja, da je nemščina res strašljiv jezik?
Ah, Daniel Sloss. Krasen fant, smešen za znoret. Toplo vam priporočam ogled njegovih stand-up nastopov, saj vsako leto obišče tudi Slovenijo. Posnetki njegovih nastopov, ki so trenutno brezplačno na voljo na spletu, na žalost niso najboljši prikaz njegovih sposobnosti, a na srečo je pred kratkim za Netflix posnel svoj nastop z naslovom X. Če si ga imate možnost ogledati, vam ne bo žal, saj je poln inteligentnih šal, ki vam dajo misliti, vas pozivajo, da ste bolj zavedni pripadniki družbe, in vas nasmejejo do solz. Ker vam ne morem pokazati dobrega primera njegovega stand-up nastopa, z vami delim povezavo do njegovega TED-predavanja o vlogi stand-upa v družbi.

Pol(ni) znanja

Za konec vas lepo vabim, da se vrnemo na začetek. Ali kot bi rekli v angleščini: naredimo full circle. Ko sem rekla, da je smeh pol zdravja in tudi pol(n) znanja, sem se s tem nanašala na več stvari. Smeh se nam pomaga sprostiti in same sebe ne jemati preveč resno, stand-upi pa nas preko smeha lahko naučijo vse od besedišča do kritičnega razmišljanja v ciljnem jeziku, zato se vam jih splača vsaj preleteti. In ko se boste tudi sami na svoji jezikovni učni poti počutili dovolj polni znanja, vas izzivam, da mi v ciljnem jeziku poveste šalo ali smešno zgodbico. Zakaj? Ker je obvladovanje jezika do te mere, da nekoga spraviš v smeh, eden izmed indikatorjev tekočega obvladovanja jezika, ki so vam jih v šoli med »driblanjem« Present Simple pozabili omeniti. Pa srečno! ?
Lepo vabljeni k branju naše naslednje objave, Punny Business, kjer boste našli še nabor mojih najljubših besednih iger.

Lepo vabljeni k branju naše naslednje objave, Punny Business, kjer boste našli še nabor mojih najljubših besednih iger.
P.S.: Če kljub zajetni zalogi stand-up nastopov v tem blogu še vedno hrepenite po humorističnem čtivu, ste lepo vabljeni, da preberete objavo z naslovom Punny Business, v kateri boste našli še nabor mojih najljubših angleških besednih iger. 
P.P.S.: Ste vedeli, da se je tudi LanguageSitter® preizkusil v stand-up komediji? Kako? Preberite si tukaj.

Tanja Višnar

TANJA VIŠNAR

​LANGUAGESITTERKA® ZA ANGLEŠČINO

languagesitter
LANGUAGESITTERKA ZA ITALJANŠČINO

Prijavite se na e-novice: