ZAKAJ NAS UČIJO LE 35 % TUJEGA JEZIKA?






Avtor: DEANA JEZERŠEK

“1. april!”

Mesec smo začeli precej nasmejano. Čez dan smo se spretno izogibali sumljivim novicam in dvomili v vse slišano, bili pa smo neizmerno veseli, če je kdo nasedel naši šali. 1. aprila najraje pokukam na angleške spletne strani, saj me njihov smisel za humor še vedno najbolj nasmeji. Morda se tudi zato niti ne čudim podatku, da naj bi bil prav angleški pesnik Geoffrey Chaucer prvi, ki je 1. april povezal z norostjo oz. neumnostjo, in sicer v svojih Canterburyjskih zgodbah (The Canterbury Tales). Prav angleški humor, poln satire in sarkazma, kjer je vse dovoljeno in nobena tema ni tabu, je eden glavnih promotorjev angleške kulture in jezika v svetu. Zato ni presenetljivo, da se na naših tečajih angleščine veliko smejimo. 
Smeh

Smeh je pol zdravja.

Učenje tujega jezika brez besed?

Ko se učimo tujega jezika, ne moremo ignorirati kulture, katere del je. Tako učenje bi bilo prazno, zgolj grajenje ogrodij brez vsebine. Jezik je veliko več kot le skupek besed, urejenih v slovničnih preglednicah. Jezik je tudi način razmišljanja, način življenja, je kultura. Sicer so številke različne, ampak približno 65 % celotne komunikacije v socialnih interakcijah naj bi bilo neverbalne. Zakaj se potemtakem pri učenju tujega jezika posvečamo besedam in slovnici, ki predstavljajo le preostalih 35 %? Morda zato, ker je to lažji del in smo se takega načina dela priučili že v šolah; vsak sklop ima svoj naslov, da se ga zapisati in znanje tudi meriti. Naslednjič k učenju jezika raje pristopite drugače. Dajte več poudarka neizrečenemu. Bodite radovedni, zakaj naravni govorci vašega ciljnega jezika tako razmišljajo, zakaj se tako vedejo. Ne sprejemajte pomena besed zgolj skozi suhoparen dobesedni prevod, ampak se poglobite v sporočilo med vrsticami. Prav znati »brati med vrsticami« pomeni res dobro znati jezik. 
Kultura

Jezik je način razmišljanja, način življenja, kultura.

LanguageSitter® postane le tisti, ki me na razgovoru mahne!

Kulture se ne moreš kar učiti, ampak se mora pojaviti kot nekakšen stranski učinek učenja jezika. Prav zato smo pri LanguageSitterju® tako izbirčni, ko izbiramo nove sodelavce. Spomnim se, kako nepotrpežljivo so me že gledali v pisarni, ko smo iskali nove LanguageSitterje® za poučevanje italijanščine. Nikakor nisem bila zadovoljna. Svojo trmo sem utemeljila: »Dokler me ne skrbi, da bomo zaradi glasnosti kandidata vznemirjali sosede, in dokler me kandidat ne bo mahnil zaradi pretiranega kriljenja z rokami, to ni pravi LanguageSitter® za italijanščino!« Ko se nekdo uči jezika, mu mora namreč učitelj oz. jezikovni trener del kulture predstaviti že ob prvem pozdravu, z jakostjo in barvo glasu, z izborom besed, mimiko obraza, obnašanjem … z vso svojo prezenco. Drugi del kulture pride s pravim izborom gradiv in tem za poučevanje, ki so pristne in prihajajo iz sveta, kjer sta doma ciljni jezik in kultura.
Prezenca

Ko se nekdo uči jezika, mu mora namreč učitelj oz. jezikovni trener del kulture predstaviti že ob prvem pozdravu.

Točen kot švicarska ura? Da, ampak samo v nemškem delu.

Kako zelo jezik vpliva na kulturo, celo znotraj enega naroda, sem doživela v Švici. Pred selitvijo sem bila dodobra oborožena s stereotipi o svojem novem domu, med katerimi verjetno še vedno prednjači stereotip o točnosti. Živela sem v mestu Lausanne, torej v francosko govorečem delu Švice. Spomnim se prvega kolegija v službi, ko sem 5 minut pred začetkom vstopila v prazno sejno sobo. 5 minut čez dogovorjeno uro se mi je pridružil prvi sodelavec in tam nekje po 20 minutah smo se končno vsi zbrali. Zmedeno sem gledala na uro in mrščila čelo, kar je opazil sodelavec na sosednjem stolu, po rodu Francoz – ne da bi mu kaj dodatno pojasnjevala, me je potrepljal po rami in mi šepnil: »Sprosti se, v francoskem delu Švice si.«

​V nadaljnjih 2 letih sem spoznala, da ta pripomba ni letela le na točnost in da je Švica, ki je svetu poznana po točnosti, urejenosti, delavnosti pa tudi po vzvišenosti, pravzaprav omejena na območje, kjer govorijo nemško. Da, obstaja še en del Švice, v katerem se poruši predvsem stereotip o brezhibni urejenosti. V tem delu nas domačini pozdravijo z bongiorno. Lahko posamezne opisane karakteristike povežete še s katerim drugim narodom ali državo? Kateri jezik govorijo tam?

Točnost

Švica, ki je svetu poznana po točnosti, urejenosti in delavnosti, je omejena na območje, kjer govorijo nemško.

Materni jezik Slovencev naj bo …

Če radi razglašate naokoli, da vam določen jezik ni všeč, pomislite, ali vam morda v bistvu ni všeč kaj drugega v kulturi ali zgodovini naroda, ki govori izbrani jezik. Sedaj že vemo, da je jezik več kot le beseda in se nas dotakne na več ravneh. Tega se pri LanguageSitterju® zavedamo in s tem v mislih jezike poučujemo celostno, ne le na nivoju besed in slovnice, ampak v objemu celotne kulture. Se vam zdi, da bi se Slovenci obnašali oz. živeli na enak način, če bi bil naš jezik angleščina, nemščina ali italijanščina? Samo poglejte, kako na naš način življenja vplivajo že samo dialekti. 
Slovenija

Bi se Slovenci obnašali oz. živeli na enak način, če bi bil naš jezik angleščina, nemščina ali italijanščina?


languagesitter
LANGUAGESITTERKA ZA ITALJANŠČINO

Prijavite se na e-novice: