LanguageSitter®

  • INDIVIDUALNI TEČAJI
    • CENIK IN PAKETI
    • NAROČILO TEČAJA
    • ONLINE TEČAJI
    • PRIPRAVA NA RAZGOVOR
    • DARILNI BON
  • ZA PODJETJA
  • JEZIKI
    • ANGLEŠČINA
    • ARABŠČINA
    • BOSANŠČINA
    • ČEŠČINA
    • ČRNOGORŠČINA
    • DANŠČINA
    • FINŠČINA
    • FRANCOŠČINA
    • GRŠČINA
    • HRVAŠČINA
    • ITALIJANŠČINA
    • JAPONŠČINA
    • KITAJŠČINA
    • KOREJŠČINA
    • MADŽARŠČINA
    • MAKEDONŠČINA
    • NEMŠČINA
    • NIZOZEMŠČINA
    • NORVEŠČINA
    • POLJŠČINA
    • PORTUGALŠČINA
    • RUŠČINA
    • SLOVAŠČINA
    • SLOVENŠČINA
    • SRBŠČINA
    • ŠPANŠČINA
    • ŠVEDŠČINA
    • TURŠČINA
  • METODA
    • KOMU JE METODA LANGUAGESITTER® NAMENJENA
    • ZAKAJ IZBRATI METODO LANGUAGESITTER®
    • ZAUPAJO NAM
    • ZADOVOLJNE STRANKE
  • KONTAKT
    • EKIPA
    • DELO
    • OBJAVE V MEDIJIH
  • BLOG
  • ENGLISH
    • PRICING & PACKAGES
    • ORDER
    • WORK
  • INDIVIDUALNI TEČAJI
    • CENIK IN PAKETI
    • NAROČILO TEČAJA
    • ONLINE TEČAJI
    • PRIPRAVA NA RAZGOVOR
    • DARILNI BON
  • ZA PODJETJA
  • JEZIKI
    • ANGLEŠČINA
    • ARABŠČINA
    • BOSANŠČINA
    • ČEŠČINA
    • ČRNOGORŠČINA
    • DANŠČINA
    • FINŠČINA
    • FRANCOŠČINA
    • GRŠČINA
    • HRVAŠČINA
    • ITALIJANŠČINA
    • JAPONŠČINA
    • KITAJŠČINA
    • KOREJŠČINA
    • MADŽARŠČINA
    • MAKEDONŠČINA
    • NEMŠČINA
    • NIZOZEMŠČINA
    • NORVEŠČINA
    • POLJŠČINA
    • PORTUGALŠČINA
    • RUŠČINA
    • SLOVAŠČINA
    • SLOVENŠČINA
    • SRBŠČINA
    • ŠPANŠČINA
    • ŠVEDŠČINA
    • TURŠČINA
  • METODA
    • KOMU JE METODA LANGUAGESITTER® NAMENJENA
    • ZAKAJ IZBRATI METODO LANGUAGESITTER®
    • ZAUPAJO NAM
    • ZADOVOLJNE STRANKE
  • KONTAKT
    • EKIPA
    • DELO
    • OBJAVE V MEDIJIH
  • BLOG
  • ENGLISH
    • PRICING & PACKAGES
    • ORDER
    • WORK

LanguageSitter® Blog

5 najpogostejših napak slovenskih govorcev angleščine

21/5/2018

5 Comments

 
Avtor: ANA ČEPAR
Se tudi vi bojite spregovoriti v angleščini? Kaj če boste uporabili napačen čas, narobe izgovorili besedo, se osramotili pred svojimi sodelavci? Napake so fobija veliko Slovencev, ko govorijo angleško. Ker sama pravim, da sem v “biznisu” popravljanja napak, ki se utrjujejo že iz šolskih klopi, je moja tokratna naloga, da vas opozorim na najpogostejše in vas potolažim, da niste sami; moja skrita misija pa je pravzaprav prepričati vas, da sploh niso tako zelo pomembne. Pa še par izzivov sem vam pripravila, da se boste tudi malo pozabavali.
Fobija
Ker sama pravim, da sem v “biznisu” popravljanja napak, ki se utrjujejo že iz šolskih klopi, je moja tokratna naloga, da vas opozorim na najpogostejše.

1. A / AN / THE?

Členi. Zakaj jih sploh potrebujemo? Saj v slovenščini povsem brez težav shajamo brez njih. Res je, vendar pa imamo v slovenščini na primer sklone, brez katerih brez težav shaja angleščina. Členi so za Slovence definitivno nekaj, kar težje ponotranjimo in uporabljamo brez razmišljanja. Po mojih izkušnjah je edina pot sestavljena najprej iz spoznanja, kako členi vplivajo na pomen stavka in kaj pomenijo naravnim govorcem. Nato sledita zavestno vstavljanje členov v govor (najlažje s pomočjo Languagesitterja® :)) in samostojno popravljanje svojih napak, šele nato pa pride na vrsto avtomatizirana uporaba. Vem, da se ne sliši enostavno, vendar členi niso nekaj, kar lahko usvojimo z danes na jutri. Samo obupati ne smemo! Morda veste, kakšna je razlika med tema dvema povedma? (Rešitev najdete na koncu zapisa.)
  • He bought the house with a big backyard.
  • He bought a house with a big backyard.
Členi
Členi so za Slovence definitivno nekaj, kar težje ponotranjimo in uporabljamo brez razmišljanja.

2. I was cooked dinner.

​Preteklik. Za napake, ki jih Slovenci delamo pri pretekliku, se moramo zahvaliti svojemu maternemu jeziku. V slovenščini je preteklik sestavljen iz pomožnega glagola biti za preteklik (sem, si, je ...) in deležnika na -l (prišel, videl, zmagal ...), v angleščini pa navadni preteklik (Past Simple) predstavlja samo glagol v pretekliku (came, saw, conquered ...). Sestavljeni preteklik v angleščini je Past Continuous, ki pa se vedno uporablja z obliko glagola na -ing (I was reading a book all afternoon.) in poudarja trajanje dejanja. Za izziv poskušajte ugotoviti razliko med pomeni naslednjih stavkov.
  • I cooked dinner.
  • I was cooked.
  • I was cooking dinner while watching TV.
  • The dinner was cooked.
Preteklik
Za napake, ki jih Slovenci delamo pri pretekliku, se moramo zahvaliti svojemu maternemu jeziku.

3. Interested for?

​Predlogi. S samimi predlogi Slovenci nimamo večjih težav, preglavice nam povzroča njihova vezava z določenimi glagoli. Tudi tokrat je razlog negativna interferenca zaradi slovenščine, saj bi vse predloge najraje kar prevedli. Če bi bilo tako, bi bilo super, kajne? Veliko angleških predlogov dejansko ustreza našim, vendar se pogosto zgodi, da prihaja do razlik ali celo odsotnosti predloga v slovenščini. Moj nasvet glede predlogov je enak kot pri členih, saj je to nekaj, česar se je treba pač naučiti. Najboljši recept je praktična uporaba. Da boste lažje zajadrali v morje predlogov, imam za vas nov izziv:
  • He's interested ____ the news.
  • I'm listening ____ the radio.
  • They're looking ____ the picture.
  • We are waiting ____ our friends.
  • She's allergic ____ cats.
Predlogi
Veliko angleških predlogov dejansko ustreza našim, vendar se pogosto zgodi, da prihaja do razlik ali celo odsotnosti predloga v slovenščini.

​4. Son of Mary

​Izražanje svojine. Ste že ugotovili, v čem je problem, kajne? Ponovno slovenščina, saj svojino kar direktno prevajamo in tako pridemo do zaključka, da je sin od Marije seveda son of Mary. Naravnim govorcem se taka oblika sliši malce čudno. Struktura sama po sebi ni napačna, vendar naravni govorci, ko je govora o ljudjeh, raje uporabljajo obliko Marijin sin (Mary's son), ko gre za objekte, pa so strukture z of primernejše (The departure of the train was delayed for one hour.). Seveda obstajajo določene izjeme, pri katerih moramo zaradi pomena uporabiti obratne strukture. Zakaj?
  • The car of the lady I had dinner with wouldn't start.
  • The lady's car I had dinner with wouldn't start.
Svojina
Izražanje svojine nam velikokrat povzroča težave tudi v slovenščini.

5. I go to my job, lend a dictionary and teach new words.

Job – work, learn – teach, lend – borrow. Razlikovanje med temi šestimi besedami je med Slovenci zelo pogost problem. Pri job in work je težava v tem, da ju v slovenščino lahko prevajamo z eno besedo – služba. Job je redna aktivnost, za katero mesečno prejemamo plačo in je vezana na poklic. Work je splošnejša beseda, ki je povezana z aktivnostmi znotraj ali zunaj službe – delo. Nekaj primerov, pri katerih imamo težave:
  • I go to work every day. = Vsak dan grem v službo.
  • I start work at 8 AM. = Začnem delati / s službo ob 8.00.
  • I go to work by car. = V službo grem z avtom.
Primeri, v katerih uporabljamo job:
  • I have a full-time / part-time job.
  • I'm looking for a job.
  • Being a teacher is a fulfilling job.
Za pomoč pri razlikovanju med besedami learn in teach ter lend in borrow poskusite prevesti naslednja stavka:
  • My name is Ana and I teach English and Russian at LanguageSitter®.
  • I want to learn how to use these words properly.
 
  • Can I borrow the book from you, please?
  • Of course, I can lend you the book.
Napake
Napake nas spremljajo skozi celo življenje in pri učenju jezika predstavljajo priložnost, ne pa ovire.
​Kot sem že namignila, bi vas rada prepričala, da se napak se smete bati, saj če ne zavirajo razumevanja sporočila, niso ključnega pomena. Pri tujem jeziku je najvažnejše, da se lahko v njem izražamo in da nas sogovorci razumejo. Sama obožujem napake. Resnično. Zakaj, boste vprašali. Ker se le tako lahko nekaj novega naučimo in napredujemo. Napake nas spremljajo skozi celo življenje in pri učenju jezika predstavljajo priložnost, ne pa ovire. Ne bojte se spregovoriti v angleščini ali v katerem koli drugem tujem jeziku zaradi morebitnih napak, saj vas bo konec koncev bolj frustriralo dejstvo, da ste bili tiho, kot da ste uporabili napačen čas ali predlog. Brez skrbi, pri LanugageSitterju® vam z veseljem priskočimo na pomoč, pomagamo vzljubiti napake, se iz njih učiti, se jih znebiti in se suvereno izražati v angleščini.
Rešitve:

1. 
  • He bought the house with a big backyard. – Govorec točno ve, katero hišo je drugi kupil.
  • He bought a house with a big backyard. – Govorec ve samo, da je drugi kupil hišo z velikim dvoriščem, ne ve pa, katero.
2.
  • I cooked dinner. – Skuhal/a sem večerjo.
  • I was cooked. – Bil sem skuhan.
  • I was cooking dinner while watching TV. – Kuhal/a sem večerjo, medtem ko sem gledal/a TV.
  • The dinner was cooked. – Večerja je bila skuhana.
 
3.
  • He's interested IN the news.
  • I'm listening TO the radio.
  • They're looking AT the picture.
  • We are waiting FOR our friends.
  • She's allergic TO cats.

4.
  • The car of the lady I had dinner with wouldn't start. – Pravilno.
  • The lady's car I had dinner with wouldn't start. – Če se pri tem primeru držimo pravila, stavek sporoča, da je oseba večerjala z avtom.
5.
  • My name is Ana and I teach English and Russian at LanguageSitter®. – Učim angleščino in ruščino pri LanguageSitterju®.
  • I want to learn how to use these words properly. – Želim se naučiti pravilno uporabljati te besede.
 
*glagol teach = učiti / naučiti (nekoga drugega)
*glagol learn = učiti se / naučiti se (sam)
 
  • Can I borrow the book from you, please? – Si lahko od tebe izposodim knjigo, prosim?
  • Of course, I can lend you the book. – Seveda, lahko ti posodim knjigo.
 
*glagol borrow = izposoditi si
*glagol lend = posoditi

Ana Čepar

ANA ČEPAR

LANGUAGESITTERKA® ZA ANGLEŠČINO, RUŠČINO IN SLOVENŠČINO

5 Comments
Neža
23/5/2018 15:29:41

Za strokovnjake na področju poučevanja angleščine niste preveč kredibilni, če je soditi po takih člankih. "I was cooked dinner" je žal popolnoma pravilen stavek v trpnem načinu. Primer nižje "I go to work everyday." pa ne bo v redu, saj je slovnično precejšnja razlika med "everyday" in "every day". Malo v razmislek...

Reply
Ana Čepar link
23/5/2018 16:28:33

Pozdravljeni, Neža,

hvala za komentar. Vesela sem, da še obstajajo ljudje, ki naš blog podrobno berejo.

Naj se najprej dotaknem vašega prvega komentarja glede stavka "I was cooked dinner." V blogu nisem napisala, da je stavek nepravilen, ampak je bil izpostavljen kot primer napačne uporabe, ko želimo povedati, da smo skuhali večerjo - napaka, ki se zelo pogosto pojavlja pri naših tečajnikih - slovenskih govorcih angleščine. Se mi je zdelo, da je to iz konteksta jasno. Res niste razumeli? :) No, vsekakor imate prav, stavek ni nepravilen, zato hvala za dodatno pojasnilo.

Kar se tiče besede "everyday", je seveda prišlo do tipkarske napake, pravilno je "every day", bomo popravili. Hvala za opozorilo. ;)

Želim vam lep preostanek tedna in upam, da nas boste spremljali še naprej,

Ana

Reply
AndrejO
30/5/2018 10:56:05

Pozdravljeni!
Meni je tale test sicer všeč in glede na to, da (baje!) odlično obvladam, ni bilo težav. Me pa vseeno zanima: "I was cooked" - jasno je, da je slovnično pravilno in jasno je tudi, da pomeni "Jaz sem skuhan". Me pa zanima ali obstaja to tudi morda kot fraza, ki si jo jaz predstavljam kot npr (oprostite vulgarnosti :) ).: "I was screwed" ali pa "I was f...up!" Milejša varianta morda: "I couldn't get out of this anymore?"
Lep dan!

Ana Čepar
1/6/2018 12:04:07

Pozdravljeni, Andrej,

veseli me, da vam je bil test všeč in da obvladate. :)

V neformalnih situacijah lahko "cooked" pomeni tudi "skurjen" zaradi žuranja, pijančevanja ali drog.

Za sleng in neformalne fraze ter besede, si lahko pogledate stran: https://www.urbandictionary.com/. Tukaj najdete tudi primere uporabe, je pa jezik včasih "malce" bolj grob :) (ni pa to uraden slovar, saj ga lahko vsak soustvarja).

Lep vikend,
Ana

Reply
Giles B link
6/3/2021 21:59:46

Hello nice post.

Reply



Leave a Reply.

    Stari LS® blog

    Ogromno dobrih vsebin najdete na našem starem naslovu TUKAJ.

    O avtorjih bloga

    Avtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator.

    O jezikovni agenciji

    Jezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
LANGUAGESITTER d. o. o.
Litostrojska cesta 40
1000 Ljubljana
Slovenija

​T +386 59 078 220
E office@languagesitter.si
W www.languagesitter.si
Domov
Individualni tečaji
Za podjetja
Jeziki
​
Metoda
Kontakt
Blog
​English
​
LS Online
Angleščina
Nemščina
Italijanščina
Francoščina
​Slovenščina
Hrvaščina
Srbščina
Ruščina
Drugi tuji jeziki
Pogoji poslovanja
​Politika varstva osebnih podatkov
​Delo | Work
PRIZNANJA IN ČLANSTVA
Evropsko jezikovno priznanje
Najpodjetniška ideja
AmCham Slovenia
AmCham YLC
AmCham YP
Združenje Manager
© 2013 - 2020 | LANGUAGESITTER d. o. o. | Vse pravice pridržane. | All rights reserved.