Avtor: ŠPELA PIRC
Sehr geehrte Damen und Herren,
v prejšnji objavi smo z vami delili koristne napotke za pisanje elektronskih sporočil v angleščini, tokratni zapis pa bomo namenili nemščini. Čeprav je v mednarodnem poslovnem okolju najbolj pogost jezik komuniciranja še vedno angleščina, v slovenskem prostoru deluje tudi veliko podjetij, v katerih se boste komuniciranju v nemščini le težko izognili.
Tudi če uradni jezik vašega podjetja ni nemščina in če le občasno komunicirate z nemškimi poslovnimi partnerji, boste zagotovo pridobili njihovo naklonjenost, če boste kdaj poskusili napisati sporočilo v njihovem maternem jeziku. Poskusite, s spodaj zapisanimi nasveti vam bo zagotovo uspelo!
1. Uporabljajmo kratke in enostavne povedi
Pri pisanju se radi zapletemo v dolge večstavčne povedi, sploh kadar prevajamo iz slovenščine. Dolge povedi raje razbijmo na več kratkih stavkov. Tako bo tudi prejemnik bolje razbral bistvo napisanega, mi pa se bomo izognili težjim stavčnim strukturam.
2. Komu pišemo?
Glede na prejemnika izberemo stopnjo formalnosti pisanja. Če e-sporočilo pošiljamo npr. stranki ali nadrejenemu, izberemo bolj formalen slog pisanja, medtem ko sodelavcu oziroma osebi, ki jo poznamo ali smo z njo redno v stiku, pišemo v bolj neformalni obliki.
3. Pomemben je ton sporočila
Kako neposredni smo pri svojih prošnjah, zahtevah, opozorilih ipd., je odvisno od prejemnika sporočila in tega, kako pogosto si z njim dopisujemo. Na splošno smo pri neformalnih e-sporočilih bolj neposredni, pri formalnih pa se izražamo bolj posredno. Do določene mere je neposrednost tudi kulturno pogojena. Kadar si dopisujemo z ljudmi iz tujih držav ter v jeziku, ki ni naš materni, je vedno bolje biti bolj vljuden in previden, saj se tako izognemo tveganju, da bi prejemnika s svojo neposrednostjo v e-sporočilu užalili.
4. Bodimo pozorni na izbor besed
Besede, ki jih uporabljamo v svojih sporočilih, imajo lahko večji vpliv, kot si mislimo. Sporočila z več »pozitivnimi« besedami naj bi imela boljši učinek.
Poskušajmo vključiti katero od naslednjih besed ali besednih zvez: ich werde mein Bestes tun, hilfsbereit, zusammen, gute Frage, Möglichkeit, einverstanden, nützlich, gegenseitig. Izognimo se besedam in besednim zvezam, kot so es ist unmöglich, schwer, Verschwendung, besetzt, Krise, Versagen, vergessen Sie es, ich kann nicht. 5. Pazimo na slovnico in pravopis
Vedno moramo biti pozorni na črkovanje, slovnico, pravilno rabo velikih začetnic in ločil. Pri tem si lahko pomagamo s številnimi orodji, ki jih dandanes ponuja splet. Za pravilno črkovanje vključimo črkovalnik, če pa se hočemo še bolj natančno prepričati, da je naše e-sporočilo brez napak, ga preberimo od konca proti začetku, besedo za besedo. Tako ne bomo brali »na pamet«, ampak bomo videli vsako besedo izolirano in lažje našli tipkarskega škrata. Pri slovnici si lahko pomagamo z različnimi programi, kot so:
BODIMO POZORNI NA ZAPIS DATUMA IN URE
Ne smemo pozabiti, da se dnevi v tednu in meseci v nemščini zapisujejo z veliko začetnico.
6. Upoštevajmo strukturo sporočila
a) Jasno sporočilo že v zadevi
Zadeva povzame vsebino celotnega e-sporočila. Pazimo, da je jedrnata in ne preveč splošna. Če je mogoče, vključimo ključno besedo, ki bo kasneje poenostavila iskanje med prejetimi e-sporočili.
Betreff: Sitzung am 18. Mai
b) Primerno pozdravimo
FORMALNO
Takšen način pozdravljanja uporabimo, kadar ne vemo, kdo bo naše sporočilo bral, oziroma ne poznamo imena prejemnika. Če je le možno, se vsekakor potrudimo, da poiščemo prejemnikovo ime.
Sehr geehrte Frau Müller,
NEFORMALNO
Lieber Peter, V primeru izmenjave več hitrih kratkih sporočil se lahko pozdravu tudi izognemo. Pozdravu vedno sledi vejica.
c) Kako začeti?
Kadar odgovarjamo na e-sporočilo ali ga pošiljamo kot odgovor na kakšno drugo vrsto komunikacije, lahko začnemo z zahvalo ali opravičilom oziroma se kako drugače navežemo na vsebino preteklih pogovorov. Pomembno je, da za pozdravom, ki mu sledi vejica, nadaljujemo z malo začetnico – prav tako kot v slovenščini.
Kadar korespondenco začenjamo mi, na začetku najprej pojasnimo, zakaj pišemo (in se predstavimo).
č) Jedro sporočila
Redko kdo ima čas za branje dolgih e-sporočil, zato bodimo pri glavnem sporočilu karseda jedrnati in kratki. Če želimo sporočiti več stvari naenkrat, potem napisano smiselno razdelimo na odstavke. Vseeno velja pravilo, naj e-sporočilo ne obsega več kot pet odstavkov, sestavljenih iz največ pet stavkov.
d) Zaključna misel
e) Zaključimo s pozdravom
FORMALNO
NEFORMALNO
Pozdrav in s tem celotno e-sporočilo zaključimo s svojim imenom oziroma s standardnim podpisom.
Če pogosto pošiljamo e-sporočila s podobno vsebino, je zelo koristno, da si za take priložnosti pripravimo predloge e-sporočil, ki jih vsakič po potrebi le nekoliko spremenimo. Če tega nismo še nikoli počeli, je tu nekaj nasvetov:
f) Ko kaj še pripnemo
Im Anhang/Attachment sende/schicke ich Ihnen …
7. Preden e-sporočilo pošljemo, ga še enkrat preberemo, preverimo slovnico in črkovanje ter po potrebi popravimo.
Prepričani smo, da vam bodo zgornji nasveti olajšali komunikacijo po elektronski pošti v nemščini. Že sam nagovor ali zaključek sporočila z nemško frazo bo poskrbel za to, da si boste pri sogovorniku pridobili dodatno naklonjenost in večjo pozornost. Za nadgradnjo komuniciranja v nemščini, pisnega in ustnega, stopite v stik z nami in za vas bomo pripravili jezikovni trening, s katerim vam bomo dokazali, da nemščina še zdaleč ni bav-bav.
Mit freundlichen Grüßen
Špela
0 Comments
Leave a Reply. |
Stari LS® blogOgromno dobrih vsebin najdete na našem starem naslovu TUKAJ.
O avtorjih blogaAvtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator.
O jezikovni agencijiJezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
|