AVTOR: KAJA GALIČ LENKIČ
Koliko ponosa zbudi v nas naslov! Spomni nas na vse medalje naših olimpijcev iz Tokia in Pekinga – skupno smo jih v le pol leta našteli kar 12. Kar dvanajstkrat se je na spletu in na jumbo plakatih pojavil napis Imamo to! Imamo zlato/srebro/bron! Medtem ko smo tudi mi veselo navijali, so jezikoslovci v nas za omenjeni navijaški vzklik vseeno iskali slovensko ustreznico. Imamo to je namreč neposreden prevod angleškega we got this, kar bi lahko v slovenščino prevedli kot zmoremo. Kalk imaš to se je v zadnjih letih bliskovito razširil najprej med mlajšo, potem pa med celotno slovensko populacijo – in olimpijski komite je izvrstno izkoristil priložnost za aktualen in množicam privlačen slogan.
Pomenski kalki
Pomenski kalki se v slovenščino prikradejo tako tiho, da jih skoraj ne opazimo. Mimo nas najpogosteje zdrvijo na družbenih omrežjih ali v kakšnih trač časopisih, kjer imajo najslavnejše vplivnice definirano (defined) (skladno, lepo) postavo in se sončijo na dih jemajočih (breathtaking) (osupljivih) plažah na epskih (epic) (čudovitih, nepozabnih) počitnicah. Ko pade noč (the night falls) (se znoči), padejo v spanec (fall asleep) (zaspijo) in ne grejo tja (do not go there) (se ne poglabljajo) v pereče teme. Namesto tega raje zjutraj ob kavni mizici (coffee table) (klubski mizici) pijejo kavo in se ne ubadajo s stvarmi, ki niso njihova skodelica čaja (cup of tea) (njihovo področje). Na mapi (map) (zemljevidu) poiščejo nove kraje, kamor bodo odpotovale, pred tem pa bodo vsekakor sestavile listo (list) (seznam) stvari, ki jih bodo odnesle s seboj. Grafičnim (graphic) (izrazitim, neprijetnim) podobam v dnevnih medijih se raje izognejo.
Frazeološki kalki
Še posebej mladi kalke uporabljajo vsakodnevno. Prav gotovo ste iz njihovih ust že slišali kaj podobnega:
»Uh, tole je bilo pa blizu!« je rekel 17-letnik, ko ga je profesor skoraj poklical pred tablo. S tem je seveda mislil za las je šlo! »A si v redu?« Ja, res sem čudovita oseba, ampak na srečo je z mano tudi vse v redu. »Ne rabiš vsak dan jesti sladkarij!« Ne, res mi ni treba, si jih pa želim. »Uspel sem pravočasno oddati seminarsko.« Bravo, uspelo ti je! »Tale komad je bolan!« Na srečo ni nihče bolan, ampak pevec le tako dobro odpoje pesem. Kako se je sick v angleščini spremenil v nekaj pozitivnega, pa je že drugo vprašanje. Sledi še nekaj primerov kalkov, ki smo jim priča v oglaševanju. Ste jih morda tudi sami opazili? »Spravili smo tono čokolade v 200 g. Fizika,« je na jumbo plakatih (v resnici zelo) dober čokoladni okus promovirala nova znamka čokolade. Tale fizika na koncu je dobesedni prevod iz angleščine, kjer lahko ena sama beseda opiše celotno situacijo. V slovenščini bi dodali še pač: Fizika pač (v pomenu: fizika nam je omogočila, da smo naredili nekaj tako neverjetnega).
Korekcija vek je majhen invazivni poseg, ki naredi veliko razliko. V slovenščini bi rekli ki opazno spremeni obraz, ki izboljša videz.
Nutella. Naj jutro naredi dan. V slovenščini jutro ne naredi dneva, lahko pa Nutella pri zajtrku polepša, izboljša dan. Pravopisni in slogovni kalki
Ostro oko lahko hitro najde pravopisne ali slogovne pomanjkljivosti v besedilih, danes pa bomo razkrili, katere od njih so kalki. Ste že slišali za t. i. vejico dramatičarko? Postavljena je na nepotrebnih mestih, ko gremo z glasom navzgor, a je sama skladnja ne zahteva. V poved se skrije, ker bi jo v angleščini tja morali postaviti:
Pri prevajanju lahko hitro pride do pomote pri uporabi angleške besede would. V angleščini ima ta namreč dva pomena. Prvi izraža pogojni naklon in tako ga prevajamo tudi v slovenščino:
Drugi pomen pa v angleščini izraža dejanja v preteklosti v povednem naklonu. Tu se včasih pri prevodu zatakne, ko poved prevedemo v pogojnem naklonu, kar pa popolnoma spremeni smisel slovenske povedi:
Pazimo tudi na slog. Slovenci lahko poved vedno preoblikujemo tako, da ne uporabimo besede stvar:
Nujni pa niso niti svojilni zaimki, ko govorimo o družinskih članih. V angleščini je samoumevno, da mater poimenujemo z my mother, slovenščina pa dopušča le samostalnik:
Zmoremo brez kalkov?
Seveda zmoremo! Slovenščina je zelo bogat jezik in že Prešeren je vedel, da se lahko kosa z ostalimi evropskimi jeziki. Pa si to želimo? Morda. Kalki prehajajo v jezik bolj ali manj opazno in nič ni narobe, če kateri tu tudi ostane. Kakšen drug pa se bo umaknil sam od sebe – morda ravno novemu kalku.
0 Comments
Leave a Reply. |
Stari LS® blogOgromno dobrih vsebin najdete na našem starem naslovu TUKAJ.
O avtorjih blogaAvtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator.
O jezikovni agencijiJezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
|