Avtor: DEANA JEZERŠEK
Daj, izgovori tole besedo: ČMRLJ
O svojem maternem jeziku je težko razmišljati objektivno; kaj je pri njem posebnega, kako zapletena je slovnica, ali imamo bogato besedišče, kako zveni ipd. Zato si objektivno mnenje o slovenščini zgradimo zgolj skozi poslušanje komentarjev tistih, ki se je učijo kot tujega jezika. Še bolj pa na naše mnenje vplivajo posebnosti slovenščine, ki so postale že pravi miti in na katere smo najbolj ponosni, npr. dvojina. Radi razlagamo o kompleksnosti sklanjatev, ki jih npr. angleško govoreči le težko razumejo, in spregatvah glagolov z neomejenim številom izjem. Pred slovensko učečimi se radi postavljamo tudi s sposobnostjo izgovorjave besed, ki so sestavljene iz več zaporednih soglasnikov, kot so čmrlj, vrt, Urh, vrh, prtljaga, vrč, srce ipd. Seveda vedno zamolčimo, da v bistvu med vse te soglasnike vrivamo polglasnik, kar zelo olajša izgovorjavo. Pa so to res stvari, ki tujce pri našem maternem jeziku najbolj očarajo?
Jezikovni trening slovenščine redno na urniku LanguageSitterja®
V zadnjih letih smo opazili velik porast jezikovnih treningov slovenskega jezika. V največji meri se za urjenje slovenščine odločajo Hrvatje in Srbi, ki ali veliko poslujejo s Slovenijo ali so sprejeli delovno mesto v slovenskem ali slovensko govorečem podjetju. Med strankami so tudi ostale narodnosti: Poljaki, Italijani, Belgijci, Američani in drugi, ki so prevzeli vodstvene pozicije v podjetjih v Sloveniji in želijo z osnovnim znanjem slovenščine izkazati spoštovanje do slovenskih kolegov in okolja, v katerem živijo in delajo. Obenem si na ta način, kot pravijo, povečajo tudi kredibilnost ter lažje navežejo stike in sklepajo posle. Vsi so si edini, da je slovenščina kompleksen jezik, seveda pa stranke slovanskih korenin zelo hitro napredujejo, saj so v veliki prednosti zaradi besedišča in podobnosti slovnice.
Domžale so? Zakaj ne Domžale je? A niso le ene?
Da ne bomo o učenju slovenščine spet pisali le z vidika jezikovnih trenerjev za slovenščino, smo za mnenje o našem maternem jeziku raje povprašali tujejezične LanguageSitterje®, ki se poleg poučevanja svojega maternega jezika spopadajo še z učenjem slovenščine.
Kako nam lahko poznavanje maternega jezika koristi pri učenju tujega jezika?
Študije so pokazale, da bolje kot posameznik pozna lastni jezik, lažje mu gre učenje tujega jezika. Raziskave celo kažejo, da so otroci, ki so dvo- ali večjezični, veliko boljši v poznavanju maternih jezikov in njihove slovnice. Zakaj? Ker se pri učenju novega jezika (ne)vede zatečeš k svojemu maternemu jeziku, da najdeš podobnosti, na podlagi katerih bi lahko gradil nova znanja, delaš povezave med slovničnimi strukturami, iščeš logiko sestavljanja besed, primerjaš naglaševanje ipd. Zato ne bodite presenečeni, če boste imeli kdaj občutek, da se npr. na tečaju nemščine veliko naučite tudi o slovenščini.
Kje in kdaj so napake dopustne?
Zanimivo je, da smo, ko se učimo tujega jezika, izredno kritični do samih sebe in stremimo k veliko višjim kriterijem npr. glede znanja slovnice kot v svojem lastnem jeziku, v katerem se slovnice niti ne zavedamo. Tako v nemščini raje obmolknemo, ko nismo prepričani, ali moramo uporabiti 3. (Dativ) ali 4. sklon (Akkusativ), medtem ko v slovenščini 2. sklon (rodilnik) že kot po pravilu zamenjujemo s 4. (tožilnikom): To pa ne vem namesto Tega pa ne vem; To nalogo nisem rešil namesto Te naloge nisem rešil. Prav tako delamo napake pri sklanjatvah, npr. grem z otroci namesto z otroki. Tipičnim napakam Slovencev pri uporabi slovenščine bi lahko namenili celoten zapis, tu pa naj bodo navedene le v razmislek, da smo pri učenju tujega jezika pogosto preveč zahtevni do samih sebe in zaradi napak, ki naše sporočilnosti sploh ne bi motile, izpuščamo veliko priložnosti za nadgradnjo jezika. Če si lahko privoščimo napake v maternem jeziku, v katerem bi upravičeno lahko bolj stremeli k popolnosti, si jih lahko tudi v tujem jeziku. In ko vas bo naslednjič strah spregovoriti v tujem jeziku pred njegovimi maternimi govorci, se spomnite, da napake delajo tudi oni.
0 Comments
Leave a Reply. |
Stari LS® blogOgromno dobrih vsebin najdete na našem starem naslovu TUKAJ.
O avtorjih blogaAvtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator.
O jezikovni agencijiJezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
|