O nemškem jeziku že dolgo kroži kopica govoric. Najpriljubljenejša med njimi je seveda tista, ki pravi, da naj se tega »trdega« in »suhoparnega« jezika sploh ne bi dalo naučiti. Pogojnik je tu seveda uporabljen namerno, kajti ta trditev je še kako iz trte izvita. Obstaja namreč veliko razlogov, zakaj nam nemščina navsezadnje le ni tako tuja, kot se morda zdi na prvi pogled – eden od njih pa je vsekakor tudi njena povezava s slovenščino, kar celotno stvar bistveno olajša.
Slovenski in nemški jezik imata veliko skupnega
Vsakdo, ki se je že kdaj srečal z nemščino, je verjetno slej ko prej prišel do spoznanja, da imata slovenski in nemški jezik veliko skupnega. Kako tudi ne, saj precejšnja količina slovenskih izrazov izvira prav iz – prav ste uganili – nemščine! Nenazadnje je bila nemščina nekoč, pred slabima dvema stoletjema, vendarle uradni jezik tedanjega slovenskega ozemlja, od tod pa tudi omenjena povezava. In ne le to, jezika med drugim ne sledita podobni logiki zgolj pri samem tvorjenju besed in novih izrazov, temveč tudi pri oblikovanju povedi ter vrstnega reda besed. Ni namreč naključje, da lahko določene nemške besede velikokrat dobesedno prevedemo v slovenščino, prevodi pa bodo zveneli (dokaj) smiselno. Prav tako si lahko s slovenščino pri nemščini pomagamo, ko smo v dvomih bodisi glede zaporedja »zoprnih« stavčnih členov bodisi glede izbire ustreznega sklona, saj z uporabo slovenske logike tu gotovo ne moremo prav veliko zgrešiti.
Navedimo le nekaj najpogostejših primerov, zaradi katerih učenje nemščine utegne postati mačji kašelj. Daleč najpreprostejše poglavje nemškega jezika je obenem tudi najosnovnejše; govorimo seveda o številih, ki jih lahko kar neposredno prevedemo v slovenščino: tako denimo število 21 v nemščini izgovorimo kot »ein-und-zwanzig« (ena-in-dvajset). Nato so tu še številne zloženke oziroma sestavljenke, za katere pa v nemščini porabimo še manj prostora kot v slovenščini; če torej v slovenščini za poimenovanje »športnih copatov« potrebujemo dve besedi, nemščina potrebuje zgolj eno, in sicer »Sportschuhe«. Podobno je z zanikanjem pridevnikov, saj nemščina sledi enakemu principu zanikanja kot slovenščina: oba jezika to besedno vrsto zanikata s predpono – »ne-« v slovenščini oziroma »un-« v nemščini. Pridevnik »nesrečen« (dobesedno »ne« + »srečen«) v nemščini tako zveni »unglücklich« (»un« + »glücklich«). Podobnih primerov je še veliko, najbolj razveseljujoče pa je seveda dejstvo, da slovenščina razpolaga z množico (dobesedno) prevzetih oziroma poslovenjenih nemških izrazov. Naj omenimo samo najočitnejše med njimi: štumfi, cajt, cajtung, fruštk, šrauf, štanga, rikverc itd. Večinoma gre seveda za pogovorne, torej neknjižne izraze. Razlogov, zakaj je nemščina morda lažja, kot si mislimo, je torej veliko – za trenutek moramo le odmisliti stereotipe o njej.
Je nemščina res "grd" jezik?
Naslednji mit o tem pogosto »nepriljubljenem« jeziku, ki mu ljudje velikokrat nasedejo, ima seveda opraviti s predsodkom, da je nemščina »grd« jezik. In tako kot splošno prepričanje o »težavnosti« in »kompleksnosti« nemške slovnice lahko tudi ta stereotip mirne volje zavrnemo. Sicer je treba priznati – dejstvu, da je nemščina nekoliko »trši« jezik, ne gre oporekati, saj nemška izgovorjava temelji na soglasnikih. Temu se pogosto pridružujejo še daljše povedi in zloženke. A kot pravimo, je lepota stvar okusa, v tem pogledu pa ima nemščina velik plus; gre namreč za izredno pragmatičen, strukturiran in logičen jezik, v katerem so še tako dolge zloženke smiselne.
Učenje tujega jezika je lahko zabavno!
Vsak začetek je težak, kar med drugim pride do izraza tudi pri učenju tujega jezika. Sicer si upam trditi, da je vsak jezik »težak«, učimo pa se ga (na žalost ali na veselje) celo življenje. Dobra stran učenja jezika pa je, da ni nujno vedno težavno, temveč nam je lahko v užitek. Tudi nemščine se – kakor vsakega drugega tujega jezika – vendarle da naučiti, še toliko bolje pa je, če imate ob sebi nekoga, ki vam začetno blokado pred tem jezikom pomaga odpraviti – denimo čisto svojega LanguageSiterja®. Strah je v takem primeru preteklost, saj v ospredje stopi veselje:
Znebite se nepotrebnega strahu pred nemščino!
Če se torej nepotrebnega strahu pred nemščino še niste znebili ali pa se ga želite znebiti, vam pri LanguageSitterju® z veseljem priskočimo na pomoč. Eno izmed naših osnovnih vodil je namreč prav tisto, kar je obenem tudi bistvo vsakršnega učenja, namreč zabava, tečaj pa poteka v sproščenem okolju. In kar je pri vsem skupaj še najlepše – pri odganjanju stereotipov o nemščini in premagovanju ovir v nemški slovnici vas vodi ter spodbuja vaš osebni LanguageSitter®. Bistvo LanguageSitterjevih® individualnih jezikovnih tečajev je namreč ravno osebni pristop, saj lahko s svojim osebnim jezikovnim trenerjem govorite o čemer koli – celo o tegobah, ki vas mučijo ob učenju nemškega jezika – in tako ne gradite le na jeziku, temveč tudi na lastni samozavesti.
0 Comments
Leave a Reply. |
Stari LS® blogOgromno dobrih vsebin najdete na našem starem naslovu TUKAJ.
O avtorjih blogaAvtorji so naše čudovite LanguageSitterke® in naši krasni LanguageSitterji®. Pod svojimi objavami so vedno podpisani. Skoraj vedno. Včasih kakšen zapis objavi Rambo, naš virtualni pasji jezikoslovec in provokator.
O jezikovni agencijiJezikovna agencija LanguageSitter® je specializirana za individualne jezikovne tečaje za tiste, ki pričakujete, da se bo tečaj prilagodil vam in ne obratno. Zato vas jezikov učimo kjer koli, kadar koli, vse vsebine in gradiva pa vaš osebni jezikovni trener pripravi posebej za vas. Zakaj bi se jezika učili v učilnici, ob fiksnih terminih in iz konfekcijskega učbenika, v katerem je več kot polovica tem za vas nezanimivih? Pri nas se odločite zgolj za obseg in trajanje tečaja, glede terminov in vsebin pa se glede na vaš čas in želje sproti dogovarjate s svojim jezikovnim trenerjem - LanguageSitterjem®. Učenje z nami je hitro, učinkovito in zabavno. Zagotovite si svojega LanguageSitterja® zdaj!
|