Žive naj vsi narodi!






Avtor: ANA ČEPAR
Začelo se je pred 175 leti, davnega leta 1844, ko je pod peresom našega najdražjega pesnika Franceta Prešerna nastala Zdravljica, ki je imela pomembno vlogo na poti do emancipacije Slovencev. Pesem pooseblja brezčasne vrednote francoske revolucije: enakost, svoboda in bratstvo. Združuje jih z uporništvom, v njenem samem vrhu pa je ideja o dobrem človeku. 
Čeprav je Zdravljica politična pesem, nazdravlja človekovi notranji prostosti, vedrini, dobri volji in sreči (Paternu 2014: 12). V čast tej brezčasni mojstrovini in Francetu Prešernu smo se odločili v različnih jezikih posneti sedmo kitico, ki je ob osamosvojitvi postala naša himna. Prevodi so kronološko razporejeni glede na letnico prevoda.

Veste, kako zveni Zdravljica v tuji jezikih?

Veste, kako zveni Zdravljica v tuji jezikih?

Zdravljica

​Živé naj vsi naródi
ki hrepené dočakat’ dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!
Zdravljico v slovenščini recitira Deana Jezeršek

祝词

愿上帝祝福所有这些国家,
它们渴望着追求着光明时日,
那时候,全世界的人民,
再也不受战争和纠纷的统治;
这些国家渴望看见
​人人都得到自由,
​再没有仇敌,人人如兄弟一样。
Prevod: Zhang Qi in Shui Jianfu, 1956
Zdravljico v kitajščini recitira Sanela Kšela: 

Toast

Niechaj żyją te narody,
Które chcą doczekać dni,
Gdy nie będzie już niezgody
Nigdzie tam, gdzie słońce lśni,
By za progiem
Nie był wrogiem
Wolny sąsiad obcej krwi!
Prevod: Seweryn Pollak, 1973
Zdravljico v poljščini recitira Sonja Kokalj:

​Pohárköszöntő

Éljenek mind a népek,
kik várják már a nagy napot,
mely a földkerekségnek
hoz békésebb virradatot;
mennyi rab
lesz szabad
és jó szomszéd a nap alatt!
Prevod: ​Dezső Tandori, 1975
Zdravljico v madžarščini recitira Anita Rádonyi:

Здравица

И чест на народ секоj
што в борба, в копнеж гори
насекаде низ веков
на воjна краj да стори:
не зол враг
пред своj праг
а приjaтел да чекаш драг!
​Prevod: Vlada Urošević, 1980
Zdravljico v makedonščini recitira Lara Mihovilović:

Le Toast

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, là où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
Sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisins.
Prevod: Marc Alyn in Viktor Jesenik, 1982
Zdravljico v francoščini recitira Kaja Galič Lenkič:

Zdravica

Živ narod svaki dà je,
što dočekati želi dan,
da, kud god sunce sjaje,
sa svijeta razdor bude zgnan,
slobodni
da su svi,
a susjed, brat, ne dušman zlî!
​Prevod: Luko Paljetak, 1982
Zdravljico v hrvaščini recitira Lara Mihovilović

Здравица

Пьём за вечную свободу
Всех народов и племён.
Да не будет злу в угоду
Мир враждою осквернён.
За межой –
Не чужой,
Друг-товарищ дорогой.
Prevod: David Smoilov, 1987
Zdravljico v ruščini recitira Ana Čepar:

Trinklied

Es leben alle Völker,
die sehnend warten auf den Tag,
daß unter dieser Sonne
die Welt dem alten Streit entsag!
Frei sei dann
jedermann,
nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!
Prevod: Klaus Detlef Olof, 1995
Zdravljico v nemščini recitira Dr. Peter Kamien

A Toast

Let’s drink that every nation
Will live to see that bright day’s birth
When ‘neath the sun’s rotation
Dissent is banished from the earth,
All will be
Kinfolk free
With neighbours none in enmity.
Prevod: Tom M. S. Priestly in Henry R. Cooper, Jr., 1995
Zdravljico v angleščini recitira Živa Zidar:

Brindisi

Vivan tutte le genti
che sperano nel giorno
quando, ove s’affaci il sol,
non ci saran più guerre,
ognun sarà
libero, amico,
non ostile il vicino!
Prevod: Giorgio Depangher, 1998
Zdravljico v italijanščini recitira Nina Klaut: 

Brindis

Vivan todos los pueblos
que ver el día anhelan,
brille do brillare el sol,
que ponga fin a las guerras,
sean libres
los hombres,
con el prójimo apacibles.
​Prevod: Juan Octavio Prenz, 2003
Zdravljico v španščini recitira Natalija Mlaker:

O brinde

Vivam os povos todos que aspiram
ver finalmente o dia abençoado
em que sob todos estes sóis que brilham
a querela será coisa do passado
e cada filho da pátria
enfim livremente viverá
não diabo mas bom vizinho o próximo será.
​Prevod: Barbara Juršič, 2013
Zdravljico v portugalščini recitira Catarina Cornejo: 

VIR: Zdravljica in njena pot v svet / [zbrala in uredila Polona Kus ; strokovna sodelavka Baba Jenčič ; ilustracije Andrejka Čufer ; spremna beseda Boris Paternu ; prevod spremne besede David Denton in Ljubica Črnivec]. – Žirovnica : Medium : Závod za turizem in kulturo, 2014

Ana Čepar

ANA ČEPAR

SKRBNICA KLJUČNIH STRANK

languagesitter
LANGUAGESITTERKA ZA ITALJANŠČINO

Prijavite se na e-novice: