PROJEKT 777 S TINOM VODOPIVCEM – IZZIV TUDI ZA LANGUAGESITTERJE®






AVTOR: ŠPELA PIRC
Ekipa LanguageSitterja® se ne boji izzivov, pa naj bodo na prvi pogled skoraj neizvedljivi! Lahko bi rekla, da nas izzivi dodatno motivirajo in da v soočanju z njimi resnično zablestimo. Ne verjamete? Potem zagotovo ne poznate projekta The Triple Seven Comedy Challenge, ki smo ga izvedli skupaj z znanim slovenskim komikom Tinom Vodopivcem. Projekt je bil za celotno ekipo LanguageSitterja® nadvse zabaven in ustvarjalen, kljub temu pa je predvsem jezikovne trenerje na poti do uspeha čakalo kar nekaj izzivov, ki nam jih je s pravo energijo in sodelovanjem uspelo premagati.
Poznate projekt The Triple Seven Comedy Challenge?

Poznate projekt The Triple Seven Comedy Challenge?

Kaj je The Triple Seven Comedy Challenge?

The Triple Seven Comedy Challenge oz. projekt 777 je izziv, pri katerem je komik Tin Vodopivec poskušal nekaj novega, nekoliko norega, predvsem pa zabavnega – v sedmih zaporednih dneh je v sedmih državah nastopal v sedmih različnih jezikih. Tin je tako med 1. in 7. decembrom 2017 obiskal Beograd, Skopje, London, Pariz, Berlin, Varšavo in Ljubljano, pri čemer je v vsakem mestu nastopal v uradnem jeziku obiskane države. Naloga ekipe LanguageSitterja® je bila, da Tina pripravimo na nekajminutni nastop v angleščini, nemščini, srbščini, makedonščini,francoščini in poljščini. Pri slovenščini pomoči skoraj ni potreboval! ? Celoten projekt smo pri LanguageSitterju® dokumentirali tudi z videoposnetki, ki si jih lahko ogledate tukaj. Priporočam ogled!
Sedem jezikov, en stand-up. Nekaj novega, nekoliko norega, predvsem pa zabavnega.

Sedem jezikov, en stand-up. Nekaj novega, nekoliko norega, predvsem pa zabavnega.

Korak za korakom

Kako se je vse začelo? Prvi korak je naredil Tin, ki je kontaktiral našo jezikovno agencijo. Bil je prepričan, da smo dovolj nori za izpeljavo njegovega edinstvenega projekta; in kmalu smo mu dokazali, da se ni motil. ?
Tin je z nami delil svoje misli:
»O projektu 777 sem sanjal kar nekaj časa, a so se morali najprej vsi koščki mozaika postaviti na svoje mesto. Med njimi tudi izbira pravega partnerja, ki mi bo omogočil premagati jezikovni izziv. Ekipa jezikovne agencije LanguageSitter® je ambiciozna, podjetna, fleksibilna, v koraku s časom in ravno prav odštekana, da je brez strahu skočila na ta moj drveči vlak ter se pridružila nori avanturi, kjer bomo poizkusili dokazati, da je smeh univerzalni jezik in da lahko tudi nek komik iz Slovenije v sedmih dneh nasmeji sedem narodov v sedmih različnih jezikih.«
S Tinom smo dokazali, da je smeh univerzalen jezik in da lahko tudi nek komik iz Slovenije v sedmih dneh nasmeji sedem narodov v sedmih različnih jezikih.

S Tinom smo dokazali, da je smeh univerzalen jezik in da lahko tudi nek komik iz Slovenije v sedmih dneh nasmeji sedem narodov v sedmih različnih jezikih.
Naslednji korak je bil na strani naše ekipe – treba je bili najti primerne jezikovne trenerje za angleščino, nemščino, srbščino, makedonščino, francoščino in poljščino, ki bi Tina pripravili na najpomembnejši izziv v njegovem življenju. Ker imamo v ekipi ogromno odličnih jezikovnih trenerjev, nam je brez problema uspelo sestaviti ekipo LanguageSitterjev®, s pomočjo katerih se je začela nepozabna izkušnja za vse udeležence projekta. Uganete, s kom se je Tin pripravljal na nastop v nemščini? ?
Ekipa je bila sestavljena, naloge razdeljene in jezikovni projekt se je lahko začel! Prva naloga za jezikovne trenerje je bila, da Tinov nastop v slovenščini prenesemo v ciljni jezik, nato pa Tina pripravimo na nastop. Med prevajanjem in pripravami na nastop smo se jezikovni trenerji soočali z različnimi izzivi, ki smo jih uspešno premagali. Si lahko mislite, s katerimi izzivi smo se soočali? Če ne, vam v nadaljevanju zapisa zaupamo naše zagate.
Izzivi nas motivirajo, ker se zavedamo, da nas na vrhu čaka krasen razgled.

Izzivi nas motivirajo, ker se zavedamo, da nas na vrhu čaka krasen razgled.

Izzivi nas motivirajo!

LanguageSitterje®, ki smo Tina pripravljali na nastop v sedmih različnih jezikih, so skozi celoten projekt spremljali smeh in norčije, kljub temu pa se nismo mogli izogniti izzivom, s katerimi se nemalokrat soočajo jezikoslovci. Ker je imel vsak jezikovni trener svoje zagate, sem vse, ki so bili vpeti v projekt 777, prosila, da na kratko opišejo izzive, s katerimi so se soočali.
Urša Obreza, LanguageSitterka® za francoščino:
Picture

Eden izmed večjih izzivov pri projektu 777 je bil zame sam prevod. Besedilo je moralo biti prevedeno na način, da je bilo smešno, v mojem primeru za Francoze, in da so imele šale, ki so se nanašale na slovensko kulturo in mentaliteto, popoln smisel v ciljnem jeziku. Spomnim se, da sem za ta prevod veliko govorila s prijatelji iz Francije, da smo lažje presodili, ali so šale dejansko smešne in relevantne za francosko družbo. Ko je bil prevod končan, se ga je Tin zelo dobro in zelo hitro naučil, saj se je francosko učil v srednji šoli in je imel kar veliko znanja. Tako mu izgovorjava in razumevanje nista delala večjih težav. Pred seboj pa sva imela nov izziv: kako med nastopom spontano komunicirati s publiko, se odzvati na njihov smeh in aplavz ter speljati nastop čim bolj naravno. Na koncu sva se znašla tako, da se je naučil nekaj fraz, ki bi jih lahko uporabil v več situacijah, se zahvalil obiskovalcem, jih kdaj tudi ustavil in nadaljeval s svojim šovom, saj je bil časovno omejen in se pri nobeni šali ni smel zadržati predolgo. Imela sva tudi nekaj logističnih težav zaradi drugih obveznosti; francoščina je bila zadnji jezik, s katerim se je Tin spopadel. Tako se je dalo čutiti že malo utrujenosti in adrenalina, saj se je turneja (pre)hitro bližala. Na koncu sva vseeno uspela dodelati Tinove šale, nastop in jezik in Tin je v Franciji seveda navdušil! Projekt 777 je bil vsekakor eden izmed zanimivejših projektov mojega poučevanja in zelo sem vesela, da sem dobila to izjemno priložnost za sodelovanje.«
Lara Mihovilović, LanguageSitterka® za hrvaščino in makedonščino:
Picture

»Prvi izziv se je pojavil že na začetku, ko je bilo treba prevesti besedilo šal v makedonščino. Kako prevesti šale, da bodo te smešne tudi makedonski publiki? Katere aktualne lokalne dogodke vnesti v nastop, da bodo pritegnile pozornost publike? Drugi izziv je bil, kako čimbolj poenostaviti besedilo, da bi se ga Tin čim lažje in boljše naučil. In sva začela metati ven vse zapletene fraze, besede, glagole … Tretji izziv je bil, kako doseči, da bo zvenel čim bolj makedonsko – popravljala sva naglas, izgovorjavo … Kot bi rekel Tin, te japonske glagole sakaat, zboruvaat … Četrti izziv je bil, kako Tinu pomagati, da ne bo pomešal vseh jezikov med sabo in ostal osredotočen le na makedonščino. Pri tem sva imela največ težav in tu sem bila najbolj stroga in zoprna, ampak se je splačalo.«
Miran Šoba, LanguageSitter® za poljščino:
Picture

»Največji izziv je predstavljalo branje in izgovarjanje poljskih besed. Čeprav poljščina spada med slovanske jezike, lahko med 32 črkami poljske abecede najdemo kar nekaj črk, ki presenetijo tudi tiste, ki govorijo dva ali več slovanskih jezikov. Primer sta npr. nosna soglasnika ą in ę (približna izgovorjava je om in em). Posebnost je tudi kombinacija dveh črk, ki predstavljata en glas, npr. cz ali sz, ki se ju izgovarja približno tako kot slovenski č ali š. Poljščina ni najlažji jezik, vendar je Tinu ravno z iskanjem vzporednic s slovenščino in ostalimi jeziki, ki jih govori, uspelo v zelo kratkem času osvojiti osnove poljske abecede in fonetike.«
Špela Pirc, LanguageSitterka® za angleščino in nemščino:
Picture

»Izziv, da Tina v dveh mesecih pripravim na suveren nastop v nemščini, sem sprejela z navdušenjem. Že od začetka je bilo zame najpomembnejše, da bodo Tinove šale razumljive in smešne tudi nemški publiki. Prav to je bil tudi moj največji izziv, s katerim sem se soočila med prevajanjem besedila in pripravami na nastop v nemščini. Za pomoč sem se zato obrnila na prijatelje v Nemčiji, pri katerih sem preverila, ali razumejo vse šale v nemščini ter ali so smešne tako kot v slovenskem jeziku. Njihova potrditev mi je dala dodatno motivacijo, da Tina čim bolje pripravim na nastop. Ker se je Tin nemščine učil že v srednji šoli, mu izgovorjava in struktura jezika nista povzročala težav, zato sva imela dovolj dodatnega časa, da sem ga lahko opremila tudi s frazami, ki bi mu služile v času bivanja v Berlinu in mu omogočale komunikacijo s publiko. Ure so bile nadvse zabavne, polne smeha in Tinovih šal, kar je celotno izkušnjo naredilo še lepšo.«

V izzivih blestimo!

Mi zdaj verjamete, da ekipe LanguageSitterja® nič ne ustavi in da nas izzivi samo še dodatno motivirajo? S projektom 777 smo to zagotovo dokazali tudi nejevernim Tomažem. Če vam torej učenje tujega jezika predstavlja izziv, kontaktirajte našo skrbnico ključnih strank Urško Švara. Verjemite mi, da boste v najboljših rokah. Naša ekipa z odličnimi jezikovnimi trenerji bo poskrbela, da boste dosegli svoj jezikovni cilj in se na poti do njega uspešno soočili z vsemi izzivi.
Zablestite z nami. Zablestite z nami. Zaupajte nam svoj izziv.

Zablestite z nami. Zaupajte nam svoj izziv.

Picture

ŠPELA PIRC

LANGUAGESITTERKA® ZA ANGLEŠČINO IN NEMŠČINO

languagesitter
LANGUAGESITTERKA ZA ITALJANŠČINO

Prijavite se na e-novice: